深読み、Radiohead通信|歌詞和訳と曲の解釈

Radioheadの歌詞を和訳してます。トムの心境やバンドのエピソードも交えながら「こう聴くとめちゃ深くなるよ」といった独自解釈を添えてます。

【歌詞和訳】Packt Like Sardines in a Crushd Tin Box / Radiohead - つぶれた缶にイワシみたいに詰められて

「Packt Like Sardines in a Crushd Tin Box」の和訳です。
タイトルは「つぶれた缶にイワシみたいに詰められて」の意味。
一説によると、パリの街で小さな車に乗ったドライバーを見て思い付いたそう。
ところどころ単語が押しつぶされているのも、窮屈さを表しているみたいですね。
("Packed"→"Packt"、"Crushed"→"Crushd")

【歌詞】

After years of waiting nothing came
As your life flashed before your eyes, you realize

I'm a reasonable man
Get off, get off, get off my case
I'm a reasonable man
Get off my case, get off my case

After years of waiting
After years of waiting nothing came
And you realize you're looking in, looking in the wrong place

I'm a reasonable man
Get off my case, get off my case
I'm a reasonable man
Get off my case, get off my case, get off my case
I'm a reasonable man
Get off my case, get off my case, get off my case

After years of waiting

I'm a reasonable man
Get off my case, get off my case, get off my case
I'm a reasonable man
Get off my case, get off my case, get off my case
I'm a reasonable man
Get off my case, get off my case, get off my case
I'm a reasonable man
Get off my case, get off my case, get off my case

 

 

【和訳】

何年も待ち続けた挙句 何も来やしなかった
あんたの命が目の前で光り散った時 あんたは理解する

俺は普通の人間だ
ほっといてくれ ほっといてくれ
俺は普通の人間だ
ほっといてくれ ほっといてくれ

何年も待ち続けたあと...

何年も待ち続けた挙句 何も来やしなかった
そしてあんたは理解する
間違った場所を 覗きこんでいることを

俺は普通の人間だ
ほっといてくれ ほっといてくれ
俺は普通の人間だ
ほっといてくれ ほっといてくれ

何年も待ち続けたあと...
(アムニージアック)

俺は普通の人間だ
ほっといてくれ ほっといてくれ
俺は普通の人間だ
ほっといてくれ ほっといてくれ
俺は普通の人間だ
ほっといてくれ ほっといてくれ
俺は普通の人間だ
ほっといてくれ ほっといてくれ

 

用語解説

"Tin Box":ブリキ缶。コンビーフの缶みたいなやつ。

"a reasonable man":「合理的な人」とも訳されますが、頭が良いというニュアンスではなく、もっと普通の「良識ある大人」的な言葉。法律用語では「一般人」を指します。

"Get off my case":俺のことはもういいから!ほっといてくれ!(スラング)

 

プチ解説

窮屈な箱の中で生きる人々を描いています。

きっとこの「a reasonable man」は社会の犠牲者なんでしょうね・・。

皮肉ぽく描かれてはいますが、この人たちを産んでしまった社会に向けた批判なのだと思われます。

同時期に作られた『Kid A』の「Optimistic」に通じるところがありますね。

 

あわせて読むとさらに深読み

 

 

f:id:jellyandbeans:20190331214348j:plain