深読み、Radiohead通信|歌詞和訳と曲の解釈

Radioheadの歌詞を和訳してます。トムの心境やバンドのエピソードも交えながら「こう聴くとめちゃ深くなるよ」といった独自解釈を添えてます。

【歌詞和訳】Thin Thing / The Smile - ウサギの穴から不思議な国に迷い込んで

The Smile「A Light For Attracting Attention」6曲目のシングルカット。
Thin Thingの日本語訳です。Radioheadを合わせても、ここまで不穏なMVは初めて。

【歌詞】

Down a rabbit hole
We go
As the flames grow higher
For unbelievers

Making mushrooms out of men
‘Til she turns us back again

To a face of solid gold
Solid gold
Sycophantic fawners
In double quick-time

The beginning at the end
‘Til she turns us back again

First she'll pull your fingers off
And then she'll pull your toes
And then she'll steal the photos from your phone
(But you won't notice)

Our echo doesn’t hear us
Anymore
Hanging on a cloth edge
By its fingers

Making mushrooms out of men
That’s okay I guess if you like this kind of, kind of thing

This kinda thin, thin, thin, thin thing
These kinda mushrooms
Thеse kinda ripples
Thesе kinda ripples
These kinda thin, thin, thin, thin, thin thing

【和訳】

ウサギの穴を降りて
ぼくらは進む
炎が立ちのぼっている
不信心者のために

彼女は 男たちからキノコを作る
ぼくらを放すまで ずっと

純金の顔に向かって
へこへこと 頭を下げるやつ
間に合わせで 作られたもの

終わりの始まり 
彼女がぼくらを放すまで ずっと

まず 指を引き剥がされ
次に つま先を引き剥がされて
そして 携帯の写真を盗まれる
(でもきみは 気付かない)

ぼくらの声は 
もう自分たちにも届かない
ぼくらは 布の淵に
なんとか しがみついて...

彼女は 男たちからキノコを作る
それでもいい もし君がこんなのを好むなら...

こんな薄っぺらい 薄っぺらい 薄っぺらいもの
こんなキノコ みたいな
こんなゆらめき みたいな
こんなゆらめき みたいな
こんな薄っぺらい 薄っぺらい 薄っぺらいもの

 

【解説】

冒頭の「rabbit hole(ウサギの穴)」は不思議の国のアリスからの引用でしょう。
この曲全体が、主人公が迷い込んだ「不思議な国」を表しているのですかね。

まあトムのことなので、別の世界を描いているわけではなく、いま我々が生きる世界が「不思議な国」みたいなものだと言いたいのでしょうね。

「キノコ」も食べると大きくなったり、小さくなったりするアレですかね。麻薬的な意味で使っているのか、それとも・・(卑猥な意味に思えてしまうのは私だけではないはず)

 

私自身、まだまだ聴き込みが足りませんね。
意味が掴めたら追記しますね!

 

 

あわせて読むとさらに深読み